Жюль Лермина - Сто тысяч франков в награду
— Я не забыл наших условий. Вы должны были отыскать Нану Солейль живой или мертвой. Вы не могли вернуть мне ее живой, от вас это не зависело. Вот ваши сто тысяч франков.
В заключение скажем, что Аврилетта вышла замуж за Сильвена и живет с ним счастливо. Граф и графиня забыли все страдания, которые им пришлось перенести. Паласье стал управляющим графа Керу и каждый вечер играет с Лантюром партию в карты. Что касается Вильбруа, то он уехал в Америку и увез с собой дорогие останки любимой им Наны.
Примечания
1
Черт побери! (франц.)
2
Сивилла — прорицательница.
3
Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, атрибут свадебного убора невесты.
4
Клоповник — растение из семейства крестоцветных, употребляется в народной медицине как средство от клопов и лихорадки.
5
От франц. аvril — «апрель».
6
Ублиетта — темная подземная тюрьма с опускной дверью, в которую во Франции в прежние времена запирали преступников, осужденных на пожизненное заключение.
7
Понсон дю Террайль — плодовитый французский писатель, автор сенсационных романов, преимущественно на уголовные сюжеты.
8
Гарпагон — главный герой комедии Мольера «Скупой».
9
Фланер — человек, гуляющий без дела, праздношатающийся.
10
«Ищите женщину» (франц.)
11
В ряде случаев допускалась замена рекрута денежным взносом или наймом другого человека, который соглашался пойти на службу вместо призванного новобранца.
12
Герои трагедии У. Шекспира «Макбет».
13
Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и заканчивая правительством Луи-Филиппа; известный мастер политической интриги.
14
Амбруаз Паре (ок. 1510 — 1590) — французский хирург, считающийся одним из отцов современной медицины.
15
Именем королевы и закона! (англ.)
16
Придержи язык и иди вперед! (англ.)